« Kavanim » : différence entre les versions
Aucun résumé des modifications |
|||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
'''Kavanim''', de l'hébreu. S'écrit aussi Cunim ; nom de certains gâteaux magiques offerts à Ishtar, la Vénus babylonienne. Jérémie parle de ces cunim offerts à la "Reine des Cieux" (VII., 18.). De nos jours, nous n'offrons pas de petits gâteaux au lait, mais les consommons à Pâques. (w.w.w.). | '''Kavanim''', de l'hébreu. S'écrit aussi Cunim ; nom de certains gâteaux [magiques] offerts à [[Ishtar]], la [[Vénus]] babylonienne. [[Jérémie]] parle de ces cunim offerts à la "Reine des Cieux" (VII., 18.). De nos jours, nous n'offrons pas de petits gâteaux au lait, mais les consommons à [[Pâques]]. ([[w.w.w.]]). | ||
{{gloss}} | {{gloss}} | ||
Ligne 8 : | Ligne 8 : | ||
18. Les fils ramassent le bois, les pères allument le feu, et les femmes pétrissent la pâte, pour faire des gâteaux à la reine des cieux et des libations à d'autres dieux, afin de m'offenser. | 18. Les fils ramassent le bois, les pères allument le [[feu]], et les femmes pétrissent la pâte, pour faire des gâteaux à la reine des cieux et des libations à d'autres [[dieux]], afin de m'offenser. | ||
Version du 24 mars 2008 à 13:51
Kavanim, de l'hébreu. S'écrit aussi Cunim ; nom de certains gâteaux [magiques] offerts à Ishtar, la Vénus babylonienne. Jérémie parle de ces cunim offerts à la "Reine des Cieux" (VII., 18.). De nos jours, nous n'offrons pas de petits gâteaux au lait, mais les consommons à Pâques. (w.w.w.).
(source : "Glossaire Théosophique" d'Héléna Blavatsky)
Passages référencés dans l'article
Jérémie, VII, 18
18. Les fils ramassent le bois, les pères allument le feu, et les femmes pétrissent la pâte, pour faire des gâteaux à la reine des cieux et des libations à d'autres dieux, afin de m'offenser.
(source : Ancien Testament, "Jérémie", VII, 18)