« Logia » : différence entre les versions
(Import automatique) |
Aucun résumé des modifications |
||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
'''Logia''', du grec. Les entretiens et les enseignements secrets de Jésus contenus dans l'évangile de Matthieu — dans l'original hébreu et non dans le texte grec apocryphe que nous possédons — et conservés par les Ébionites et les Nazaréens dans la bibliothèque constituée par les Pamphyliens à Césarée. Cet "Évangile", appelé par beaucoup d'écrivains, "l'évangile authentique de Matthieu", était utilisé, d'après (St.) Jérôme, par les Nazaréens et les Ébionites de Bérée en Syrie, à son époque ( | '''Logia''', du grec. Les entretiens et les enseignements secrets de [[Jésus]] contenus dans l' ''[[évangile de Matthieu]]'' — dans l'original hébreu et non dans le texte grec apocryphe que nous possédons — et conservés par les [[Ébionites]] et les [[Nazaréens]] dans la bibliothèque constituée par les [[Pamphyliens]] à [[Césarée]]. Cet "Évangile", appelé par beaucoup d'écrivains, "l'évangile authentique de Matthieu", était utilisé, d'après (St.) [[Jérôme]], par les [[Nazaréens]] et les [[Ébionites]] de [[Bérée]] en Syrie, à son époque (4{{ème}} siècle). Semblables aux [[Aporrheta]], ou entretiens secrets des [[Mystères]], ces '''Logia''' ne pouvaient être compris qu'au moyen d'une [[clef]]. Envoyé par les évêques [[Chromatius]] et [[Héliodoros]], Jérôme, après en avoir obtenu la permission, les traduisit mais trouva que c'était "une tâche difficile" (oui, vraiment !) de réconcilier le texte de l' "authentique" évangile avec celui de l'apocryphe grec avec lequel il était habitué. (Voir ''[[Isis Dévoilée]]'', III, 204. et seq.). | ||
{{gloss}} | {{gloss}} | ||
{{o}} | {{o}} |
Version du 9 avril 2008 à 07:14
Logia, du grec. Les entretiens et les enseignements secrets de Jésus contenus dans l' évangile de Matthieu — dans l'original hébreu et non dans le texte grec apocryphe que nous possédons — et conservés par les Ébionites et les Nazaréens dans la bibliothèque constituée par les Pamphyliens à Césarée. Cet "Évangile", appelé par beaucoup d'écrivains, "l'évangile authentique de Matthieu", était utilisé, d'après (St.) Jérôme, par les Nazaréens et les Ébionites de Bérée en Syrie, à son époque (4ème siècle). Semblables aux Aporrheta, ou entretiens secrets des Mystères, ces Logia ne pouvaient être compris qu'au moyen d'une clef. Envoyé par les évêques Chromatius et Héliodoros, Jérôme, après en avoir obtenu la permission, les traduisit mais trouva que c'était "une tâche difficile" (oui, vraiment !) de réconcilier le texte de l' "authentique" évangile avec celui de l'apocryphe grec avec lequel il était habitué. (Voir Isis Dévoilée, III, 204. et seq.).
(source : "Glossaire Théosophique" d'Héléna Blavatsky)