Aller au contenu

« Logia » : différence entre les versions

1 octet enlevé ,  9 avril 2008
aucun résumé des modifications
Aucun résumé des modifications
Aucun résumé des modifications
 
Ligne 1 : Ligne 1 :
'''Logia''', du grec. Les entretiens et les enseignements secrets de [[Jésus]] contenus dans l' ''[[évangile de Matthieu]]'' — dans l'original hébreu et non dans le texte grec apocryphe que nous possédons — et conservés par les [[Ébionites]] et les [[Nazaréens]] dans la bibliothèque constituée par les [[Pamphyliens]] à [[Césarée]]. Cet "Évangile", appelé par beaucoup d'écrivains, "l'évangile authentique de Matthieu", était utilisé, d'après (St.) [[Jérôme]], par les [[Nazaréens]] et les [[Ébionites]] de [[Bérée]] en Syrie, à son époque (4{{ème}} siècle). Semblables aux [[Aporrheta]], ou entretiens secrets des [[Mystères]], ces '''Logia''' ne pouvaient être compris qu'au moyen d'une [[clef]]. Envoyé par les évêques [[Chromatius]] et [[Héliodoros]], Jérôme, après en avoir obtenu la permission, les traduisit mais trouva que c'était "une tâche difficile" (oui, vraiment !) de réconcilier le texte de l' "authentique" évangile avec celui de l'apocryphe grec avec lequel il était habitué. (Voir ''[[Isis Dévoilée]]'', III, 204. et seq.).
'''Logia''', du grec. Les entretiens et les enseignements secrets de [[Jésus]] contenus dans l'évangile de ''[[Matthieu]]'' — dans l'original hébreu et non dans le texte grec apocryphe que nous possédons — et conservés par les [[Ébionites]] et les [[Nazaréens]] dans la bibliothèque constituée par les [[Pamphyliens]] à [[Césarée]]. Cet "Évangile", appelé par beaucoup d'écrivains, "l'évangile authentique de Matthieu", était utilisé, d'après (St.) [[Jérôme]], par les [[Nazaréens]] et les [[Ébionites]] de [[Bérée]] en Syrie, à son époque (4{{ème}} siècle). Semblables aux [[Aporrheta]], ou entretiens secrets des [[Mystères]], ces '''Logia''' ne pouvaient être compris qu'au moyen d'une [[clef]]. Envoyé par les évêques [[Chromatius]] et [[Héliodoros]], Jérôme, après en avoir obtenu la permission, les traduisit mais trouva que c'était "une tâche difficile" (oui, vraiment !) de réconcilier le texte de l' "authentique" évangile avec celui de l'apocryphe grec avec lequel il était habitué. (Voir ''[[Isis Dévoilée]]'', III, 204. et seq.).


{{gloss}}
{{gloss}}


{{o}}
{{o}}
14 365

modifications