14 391
modifications
Aucun résumé des modifications |
Aucun résumé des modifications |
||
(9 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
'''Système basilidien'''. Du nom de [[Basilidès]], fondateur de l'une des | '''Système basilidien'''. Du nom de [[Basilidès]], fondateur de l'une des | ||
sectes [[gnostiques]] les plus philosophiques. Clément d'Alexandrie parle de | sectes [[gnostiques]] les plus philosophiques. [[Clément d'Alexandrie]] parle de | ||
Basilidès, le Gnostique, comme d'un "philosophe consacré à la | Basilidès, le Gnostique, comme d'un "philosophe consacré à la | ||
contemplation des choses divines". Alors qu'il prétendait que toutes ses | contemplation des choses divines". Alors qu'il prétendait que toutes ses | ||
Ligne 10 : | Ligne 10 : | ||
Et pourtant sur l'autorité de Saint Jérôme lui-même qui | Et pourtant sur l'autorité de Saint Jérôme lui-même qui | ||
décrit avec indignation ce qu'il avait trouvé dans la seule copie hébraïque | décrit avec indignation ce qu'il avait trouvé dans la seule copie hébraïque | ||
authentique de l'[[évangile de Saint Matthieu]] (voir ''[[Isis Dévoilée]]'' II., 181<ref>NDE : [[Isis Dévoilée]], II, | authentique de l'[[évangile de Saint Matthieu]] (voir ''[[Isis Dévoilée]]'' II., 181<ref>NDE : [[Isis Dévoilée]], II, pp.204-206 dans la version française, extrait reproduit dans cet article</ref>.) | ||
qu'il avait obtenue des Nazaréens, la déclaration de Basilidès devient plus | qu'il avait obtenue des Nazaréens, la déclaration de Basilidès devient plus | ||
que digne de foi et si on l'acceptait cela résoudrait un problème important | que digne de foi et si on l'acceptait cela résoudrait un problème important | ||
Ligne 18 : | Ligne 18 : | ||
{{gloss}} | {{gloss}} | ||
---- | |||
Mais qui, alors, étaient les premiers Chrétiens, demanderons-nous | Mais qui, alors, étaient les premiers Chrétiens, demanderons-nous | ||
Ligne 27 : | Ligne 31 : | ||
disciples et les partisans des [[Nazaréens]] primitifs, les [[Gnostiques]] [[cabalistes]]. | disciples et les partisans des [[Nazaréens]] primitifs, les [[Gnostiques]] [[cabalistes]]. | ||
Le traducteur du [[Codex | Le traducteur du [[Codex Nazaræus]] dit, dans sa préface : "Que les | ||
Nazaréens n'aient pas non plus rejeté... (les [[Æons]]), c'est fort naturel, car ils | Nazaréens n'aient pas non plus rejeté... (les [[Æons]]), c'est fort naturel, car ils | ||
furent les instructeurs des Ebionites, qui les admettaient (les Æons)." | furent les instructeurs des Ebionites, qui les admettaient (les Æons)." | ||
Et voici, de plus, Epiphane, l'Homère chrétien des Hérésies, qui nous | Et voici, de plus, [[Epiphane]], l'Homère chrétien des Hérésies, qui nous | ||
dit qu' "Ebion était de l'opinion des Nazaréens, la forme des [[Cérinthiens]] | dit qu' "Ebion était de l'opinion des Nazaréens, la forme des [[Cérinthiens]] | ||
(qui supposent que le monde fut élaboré par les [[anges]]) et on leur donnait le | (qui supposent que le monde fut élaboré par les [[anges]]) et on leur donnait le | ||
Ligne 38 : | Ligne 42 : | ||
Cette appellation leur était certainement plus | Cette appellation leur était certainement plus | ||
correctement appliquée qu'aux prétendus Chrétiens orthodoxes de l'école | correctement appliquée qu'aux prétendus Chrétiens orthodoxes de l'école | ||
d'Irénée et de celle subséquente du Vatican. Renan nous fait voir que la | d'Irénée et de celle subséquente du Vatican. Renan<ref>[[NDE]] : Esopedia tient à rappeler qu'[http://fr.wikipedia.org/wiki/Ernest_Renan Ernest Renan], tout érudit qu'il fut, était également le partisan de théories racistes qui prônaient une supériorité des [[races]] les unes par rapport aux autres ; cette vision de l'Humanité est incompatible avec l'idéal de fraternité que défendent les auteurs d'Esopedia.</ref> nous fait voir que la | ||
secte des Ebionites réunissait dans son sein tous les parents survivants de | secte des Ebionites réunissait dans son sein tous les parents survivants de | ||
[[Jésus]]. [[Jean-Baptiste]], son cousin et précurseur, était le Sauveur accepté des | [[Jésus]]. [[Jean-Baptiste]], son cousin et précurseur, était le Sauveur accepté des | ||
Ligne 64 : | Ligne 68 : | ||
leur prophète contemporain, qu'Epiphane qui vécut quatre cents ans plus | leur prophète contemporain, qu'Epiphane qui vécut quatre cents ans plus | ||
tard. Théodoret, ainsi que nous l'avons fait voir d'autre part, décrit les | tard. Théodoret, ainsi que nous l'avons fait voir d'autre part, décrit les | ||
Nazaréens comme des Juifs qui "vénèrent l'oint comme un homme juste", | [[Nazaréens]] comme des Juifs qui "vénèrent l'oint comme un homme juste", | ||
et acceptent l'Évangile dit "selon saint Pierre". Saint Jérôme trouve | et acceptent l'Évangile dit "selon [[saint Pierre]]". Saint Jérôme trouve | ||
l'Évangile original, authentique, écrit en langue hébraïque par Matthieu, | l'Évangile original, authentique, écrit en langue hébraïque par [[Matthieu]], | ||
l'apôtre publicain, dans la bibliothèque réunie à Césarée par le martyr | l'apôtre publicain, dans la bibliothèque réunie à Césarée par le martyr | ||
Pamphile. "Les Nazaréens de Berœa en Syrie, qui se servent de cet | Pamphile. | ||
"Les Nazaréens de Berœa en Syrie, qui se servent de cet | |||
Évangile, me donnèrent la permission de le traduire", écrit-il vers la fin du | Évangile, me donnèrent la permission de le traduire", écrit-il vers la fin du | ||
IVème siècle<ref>Saint Jérôme, De Viris illust., cap. 3. "II est à noter que tandis que tous les Pères de l'Église | IVème siècle<ref>Saint Jérôme, De Viris illust., cap. 3. "II est à noter que tandis que tous les Pères de l'Église | ||
Ligne 74 : | Ligne 80 : | ||
véritable écriture apostolique, sans mentionner la relation qui existait entre le Matthieu hébreu et | véritable écriture apostolique, sans mentionner la relation qui existait entre le Matthieu hébreu et | ||
notre Matthieu grec ! Il contenait de nombreuses et particulières additions qui manquent dans notre | notre Matthieu grec ! Il contenait de nombreuses et particulières additions qui manquent dans notre | ||
Évangile" (Olshausen, Nachweiss der Echtheit der sæmmflichen Sehriften des Neuen test., p. 35).</ref>. Et saint Jérôme ajoute : "Dans l'Évangile dont se servent | Évangile" (''Olshausen, Nachweiss der Echtheit der sæmmflichen Sehriften des Neuen test., p. 35'').</ref>. | ||
Et saint Jérôme ajoute : "Dans l'Évangile dont se servent | |||
les Nazaréens et les Ebionites, que j'ai traduit dernièrement de l'hébreu en | les Nazaréens et les Ebionites, que j'ai traduit dernièrement de l'hébreu en | ||
grec et que la plupart des personnes nomment le véritable Évangile de | grec et que la plupart des personnes nomment le véritable Évangile de | ||
saint Matthieu, etc." <ref>Saint Jérôme : Comment. de Mathieu, liv. II, ch. XII, 13. Saint Jérôme ajoute qu'il était écrit en | saint Matthieu, etc." <ref>''Saint Jérôme : Comment. de Mathieu, liv. II, ch. XII, 13''. Saint Jérôme ajoute qu'il était écrit en | ||
langage chaldéen, mais avec des caractères hébreux.</ref> | langage chaldéen, mais avec des caractères hébreux.</ref> que les apôtres reçurent de Jésus une "doctrine secrète" et qu'il en | ||
enseigna une, c'est ce qui ressort des paroles suivantes de saint Jérôme, qui | enseigna une, c'est ce qui ressort des paroles suivantes de saint Jérôme, qui | ||
le confesse dans un moment d'inattention. Écrivant aux évêques Chromatius et Héliodore, il se plaint, disant : "Je suis chargé d'une tâche | le confesse dans un moment d'inattention. | ||
Écrivant aux évêques Chromatius et Héliodore, il se plaint, disant : | |||
"Je suis chargé d'une tâche | |||
difficile, dès le moment que vos Grâces m'ont commandé cette traduction, | difficile, dès le moment que vos Grâces m'ont commandé cette traduction, | ||
que saint Matthieu lui-même, l'Apôtre et Évangéliste. NE VOULAIT PAS | que saint Matthieu lui-même, l'Apôtre et Évangéliste. NE VOULAIT PAS | ||
Ligne 91 : | Ligne 102 : | ||
cours des siècles, le recevraient de ceux qui les avaient devancés. Mais ce | cours des siècles, le recevraient de ceux qui les avaient devancés. Mais ce | ||
livre ne fut jamais donné à qui que ce soit pour être transcrit, et son texte | livre ne fut jamais donné à qui que ce soit pour être transcrit, et son texte | ||
fut interprété d'une manière par les uns, et d'une autre par les autres" | fut interprété d'une manière par les uns, et d'une autre par les autres". | ||
Puis il ajoute à la même page : "Et il arriva que ce livre, ayant été publié | |||
par un disciple de Manès, nommé Séleucus, qui écrivit encore, de | Puis il ajoute à la même page : | ||
mauvaise foi, les Actes des Apôtres, dévoila des choses qui n'étaient pas | |||
"Et il arriva que ce livre, ayant été publié | |||
par un disciple de [[Manès]], nommé Séleucus, qui écrivit encore, de | |||
mauvaise foi, les ''Actes des Apôtres'', dévoila des choses qui n'étaient pas | |||
faites pour édifier, mais bien pour détruire ; et ce livre fut approuvé par un | faites pour édifier, mais bien pour détruire ; et ce livre fut approuvé par un | ||
Synode, que les oreilles de l'Église se refusèrent, avec raison, à écouter"<ref>Cela explique le rejet des œuvres de saint Justin Martyr, qui ne fit usage que de cet "Évangile | Synode, que les oreilles de l'Église se refusèrent, avec raison, à écouter"<ref>Cela explique le rejet des œuvres de saint Justin Martyr, qui ne fit usage que de cet "''Évangile | ||
selon les Hébreux", ce que fit probablement aussi Tite, son disciple. On se rend compte de la date | selon les Hébreux''", ce que fit probablement aussi Tite, son disciple. On se rend compte de la date | ||
tardive à laquelle la divinité du Christ fut pleinement établie, par le seul fait que, même au IVème | tardive à laquelle la divinité du [[Christ]] fut pleinement établie, par le seul fait que, même au IVème | ||
siècle, Eusèbe ne dénonça pas ce livre comme apocryphe, mais le classa seulement au même rang | siècle, Eusèbe ne dénonça pas ce livre comme apocryphe, mais le classa seulement au même rang | ||
que l'Apocalypse de saint Jean ; et Credner (Zur Gesch, des Kan., p. 120) montre Nicéphore | que l'[[Apocalypse]] de saint Jean ; et Credner (''Zur Gesch, des Kan., p. 120'') montre Nicéphore | ||
l'insérant avec l'Apocalypse, dans sa "Stichométrie" dans les Antilegomena. Les Ebionistes, les | l'insérant avec l'Apocalypse, dans sa "Stichométrie" dans les Antilegomena. Les [[Ebionistes]], les | ||
véritables Chrétiens primitifs, rejetant tous les autres ouvrages apostoliques, ne faisaient usage que | véritables Chrétiens primitifs, rejetant tous les autres ouvrages apostoliques, ne faisaient usage que | ||
de cet Évangile (Adv. Haer., 1, 26, 2 ; Eusèbe, Ecel. Hist., III, 27) et les Ebionites, ainsi que le | de cet Évangile (''Adv. Haer., 1, 26, 2 ; Eusèbe, Ecel. Hist., III, 27'') et les Ebionites, ainsi que le | ||
déclare Epiphane, croyaient fermement, avec les Nazaréens, que Jésus n'était qu'un homme, "né de | déclare [[Epiphane]], croyaient fermement, avec les [[Nazaréens]], que Jésus n'était qu'un homme, "né de | ||
la semence d'un homme". [Panarion, Hær, XXX, 3.]</ref>. | la semence d'un homme". [''Panarion, Hær, XXX, 3.'']</ref>. | ||
Il admet, lui-même, que le livre qu'il affirme avoir été écrit de la main | Il admet, lui-même, que le livre qu'il affirme avoir été écrit de la main | ||
de Matthieu ; le livre, qui, malgré qu'il l'eût traduit deux fois, était presque | de Matthieu ; le livre, qui, malgré qu'il l'eût traduit deux fois, était presque | ||
Ligne 116 : | Ligne 131 : | ||
Ecritures actuelles, était une falsification, et par cela-même une hérésie, ce | Ecritures actuelles, était une falsification, et par cela-même une hérésie, ce | ||
n'était pas celui des Nazaréens ; et cependant, sachant tout cela, Jérôme | n'était pas celui des Nazaréens ; et cependant, sachant tout cela, Jérôme | ||
s'acharne avec plus de zèle que jamais dans ses persécutions contre les "Hérétiques". Pourquoi ? Parce que l'accepter équivalait à prononcer la | s'acharne avec plus de zèle que jamais dans ses persécutions contre les "Hérétiques". | ||
sentence de mort de l'Église établie. L'Evangile selon les Hébreux était | |||
Pourquoi ? Parce que l'accepter équivalait à prononcer la | |||
sentence de mort de l'Église établie. L' ''[[Evangile selon les Hébreux]]'' était | |||
trop connu comme ayant été le seul accepté pendant quatre siècles par les | trop connu comme ayant été le seul accepté pendant quatre siècles par les | ||
Chrétiens Juifs, les Nazaréens et les Ebionites. Et aucun de ceux-ci ne | Chrétiens Juifs, les [[Nazaréens]] et les [[Ebionites]]. Et aucun de ceux-ci ne | ||
reconnaissait la divinité du Christ. | reconnaissait la divinité du Christ. | ||
Si les commentaires de Jérôme sur les Prophètes, sa célèbre Vulgate et | Si les commentaires de Jérôme sur les Prophètes, sa célèbre Vulgate et | ||
d'autres ouvrages de polémique, sont tous aussi dignes de foi que cette | d'autres ouvrages de polémique, sont tous aussi dignes de foi que cette | ||
version de l' | version de l' ''Evangile selon saint Matthieu'', nous avons là une véritable | ||
révélation divine ! | révélation divine ! | ||
({{isis}}, II, | ({{isis}}, II, pp.204-206) | ||