« Kavanim » : différence entre les versions
Aucun résumé des modifications |
|||
(4 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
'''Kavanim''', de l'hébreu. S'écrit aussi Cunim ; nom de certains gâteaux magiques offerts à Ishtar, la Vénus babylonienne. Jérémie parle de ces cunim offerts à la "Reine des Cieux" (VII., 18.). De nos jours, nous n'offrons pas de petits gâteaux au lait, mais les consommons à Pâques. (w.w.w.). | '''Kavanim''', de l'hébreu. S'écrit aussi '''Cunim''' ; nom de certains gâteaux [[magiques]] offerts à [[Ishtar]], la [[Vénus]] babylonienne. [[Jérémie]] parle de ces cunim offerts à la "Reine des Cieux" (VII., 18.). De nos jours, nous n'offrons pas de petits gâteaux au lait, mais les consommons à [[Pâques]]. ([[w.w.w.]]). | ||
{{gloss}} | {{gloss}} | ||
Ligne 8 : | Ligne 8 : | ||
18.Les fils ramassent le bois, les pères allument le feu, et les femmes pétrissent la pâte, pour faire des gâteaux à la reine des cieux et des libations à d'autres dieux, afin de m'offenser. | 18. Les fils ramassent le bois, les pères allument le [[feu]], et les femmes pétrissent la pâte, pour faire des gâteaux à la reine des cieux et des libations à d'autres [[dieux]], afin de m'offenser. | ||
({{jeremie}}, VII, 18) | ({{jeremie}}, VII, 18) | ||
{{k}} | {{k}} {{mc}} |
Dernière version du 25 mars 2008 à 15:38
Kavanim, de l'hébreu. S'écrit aussi Cunim ; nom de certains gâteaux magiques offerts à Ishtar, la Vénus babylonienne. Jérémie parle de ces cunim offerts à la "Reine des Cieux" (VII., 18.). De nos jours, nous n'offrons pas de petits gâteaux au lait, mais les consommons à Pâques. (w.w.w.).
(source : "Glossaire Théosophique" d'Héléna Blavatsky)
Passages référencés dans l'article
Jérémie, VII, 18
18. Les fils ramassent le bois, les pères allument le feu, et les femmes pétrissent la pâte, pour faire des gâteaux à la reine des cieux et des libations à d'autres dieux, afin de m'offenser.
(source : Ancien Testament, "Jérémie", VII, 18)