« Système basilidien » : différence entre les versions

aucun résumé des modifications
Aucun résumé des modifications
Aucun résumé des modifications
Ligne 68 : Ligne 68 :
leur prophète contemporain, qu'Epiphane qui vécut quatre cents ans plus
leur prophète contemporain, qu'Epiphane qui vécut quatre cents ans plus
tard. Théodoret, ainsi que nous l'avons fait voir d'autre part, décrit les
tard. Théodoret, ainsi que nous l'avons fait voir d'autre part, décrit les
Nazaréens comme des Juifs qui "vénèrent l'oint comme un homme juste",
[[Nazaréens]] comme des Juifs qui "vénèrent l'oint comme un homme juste",
et acceptent l'Évangile dit "selon saint Pierre". Saint Jérôme trouve
et acceptent l'Évangile dit "selon [[saint Pierre]]". Saint Jérôme trouve
l'Évangile original, authentique, écrit en langue hébraïque par Matthieu,
l'Évangile original, authentique, écrit en langue hébraïque par [[Matthieu]],
l'apôtre publicain, dans la bibliothèque réunie à Césarée par le martyr
l'apôtre publicain, dans la bibliothèque réunie à Césarée par le martyr
Pamphile. "Les Nazaréens de Berœa en Syrie, qui se servent de cet
Pamphile.  
 
"Les Nazaréens de Berœa en Syrie, qui se servent de cet
Évangile, me donnèrent la permission de le traduire", écrit-il vers la fin du
Évangile, me donnèrent la permission de le traduire", écrit-il vers la fin du
IVème siècle<ref>Saint Jérôme, De Viris illust., cap. 3. "II est à noter que tandis que tous les Pères de l'Église
IVème siècle<ref>Saint Jérôme, De Viris illust., cap. 3. "II est à noter que tandis que tous les Pères de l'Église
Ligne 78 : Ligne 80 :
véritable écriture apostolique, sans mentionner la relation qui existait entre le Matthieu hébreu et
véritable écriture apostolique, sans mentionner la relation qui existait entre le Matthieu hébreu et
notre Matthieu grec ! Il contenait de nombreuses et particulières additions qui manquent dans notre
notre Matthieu grec ! Il contenait de nombreuses et particulières additions qui manquent dans notre
Évangile" (Olshausen, Nachweiss der Echtheit der sæmmflichen Sehriften des Neuen test., p. 35).</ref>. Et saint Jérôme ajoute : "Dans l'Évangile dont se servent
Évangile" (''Olshausen, Nachweiss der Echtheit der sæmmflichen Sehriften des Neuen test., p. 35'').</ref>.  
 
Et saint Jérôme ajoute : "Dans l'Évangile dont se servent
les Nazaréens et les Ebionites, que j'ai traduit dernièrement de l'hébreu en
les Nazaréens et les Ebionites, que j'ai traduit dernièrement de l'hébreu en
grec et que la plupart des personnes nomment le véritable Évangile de
grec et que la plupart des personnes nomment le véritable Évangile de
saint Matthieu, etc." <ref>Saint Jérôme : Comment. de Mathieu, liv. II, ch. XII, 13. Saint Jérôme ajoute qu'il était écrit en
saint Matthieu, etc." <ref>''Saint Jérôme : Comment. de Mathieu, liv. II, ch. XII, 13''. Saint Jérôme ajoute qu'il était écrit en
langage chaldéen, mais avec des caractères hébreux.</ref>.
langage chaldéen, mais avec des caractères hébreux.</ref> que les apôtres reçurent de Jésus une "doctrine secrète" et qu'il en
Que les apôtres reçurent de Jésus une "doctrine secrète" et qu'il en
enseigna une, c'est ce qui ressort des paroles suivantes de saint Jérôme, qui
enseigna une, c'est ce qui ressort des paroles suivantes de saint Jérôme, qui
le confesse dans un moment d'inattention. Écrivant aux évêques Chromatius et Héliodore, il se plaint, disant : "Je suis chargé d'une tâche
le confesse dans un moment d'inattention.  
 
Écrivant aux évêques Chromatius et Héliodore, il se plaint, disant :  
 
"Je suis chargé d'une tâche
difficile, dès le moment que vos Grâces m'ont commandé cette traduction,
difficile, dès le moment que vos Grâces m'ont commandé cette traduction,
que saint Matthieu lui-même, l'Apôtre et Évangéliste. NE VOULAIT PAS
que saint Matthieu lui-même, l'Apôtre et Évangéliste. NE VOULAIT PAS
Ligne 95 : Ligne 102 :
cours des siècles, le recevraient de ceux qui les avaient devancés. Mais ce
cours des siècles, le recevraient de ceux qui les avaient devancés. Mais ce
livre ne fut jamais donné à qui que ce soit pour être transcrit, et son texte
livre ne fut jamais donné à qui que ce soit pour être transcrit, et son texte
fut interprété d'une manière par les uns, et d'une autre par les autres" 407.
fut interprété d'une manière par les uns, et d'une autre par les autres".
Puis il ajoute à la même page : "Et il arriva que ce livre, ayant été publié
 
par un disciple de Manès, nommé Séleucus, qui écrivit encore, de
Puis il ajoute à la même page :  
 
"Et il arriva que ce livre, ayant été publié
par un disciple de [[Manès]], nommé Séleucus, qui écrivit encore, de
mauvaise foi, les Actes des Apôtres, dévoila des choses qui n'étaient pas
mauvaise foi, les Actes des Apôtres, dévoila des choses qui n'étaient pas
faites pour édifier, mais bien pour détruire ; et ce livre fut approuvé par un
faites pour édifier, mais bien pour détruire ; et ce livre fut approuvé par un
Synode, que les oreilles de l'Église se refusèrent, avec raison, à écouter"<ref>Cela explique le rejet des œuvres de saint Justin Martyr, qui ne fit usage que de cet "Évangile
Synode, que les oreilles de l'Église se refusèrent, avec raison, à écouter"<ref>Cela explique le rejet des œuvres de saint Justin Martyr, qui ne fit usage que de cet "''Évangile
selon les Hébreux", ce que fit probablement aussi Tite, son disciple. On se rend compte de la date
selon les Hébreux''", ce que fit probablement aussi Tite, son disciple. On se rend compte de la date
tardive à laquelle la divinité du Christ fut pleinement établie, par le seul fait que, même au IVème
tardive à laquelle la divinité du [[Christ]] fut pleinement établie, par le seul fait que, même au IVème
siècle, Eusèbe ne dénonça pas ce livre comme apocryphe, mais le classa seulement au même rang
siècle, Eusèbe ne dénonça pas ce livre comme apocryphe, mais le classa seulement au même rang
que l'Apocalypse de saint Jean ; et Credner (Zur Gesch, des Kan., p. 120) montre Nicéphore
que l'[[Apocalypse de saint Jean]] ; et Credner (''Zur Gesch, des Kan., p. 120'') montre Nicéphore
l'insérant avec l'Apocalypse, dans sa "Stichométrie" dans les Antilegomena. Les Ebionistes, les
l'insérant avec l'Apocalypse, dans sa "Stichométrie" dans les Antilegomena. Les [[Ebionistes]], les
véritables Chrétiens primitifs, rejetant tous les autres ouvrages apostoliques, ne faisaient usage que
véritables Chrétiens primitifs, rejetant tous les autres ouvrages apostoliques, ne faisaient usage que
de cet Évangile (Adv. Haer., 1, 26, 2 ; Eusèbe, Ecel. Hist., III, 27) et les Ebionites, ainsi que le
de cet Évangile (''Adv. Haer., 1, 26, 2 ; Eusèbe, Ecel. Hist., III, 27'') et les Ebionites, ainsi que le
déclare Epiphane, croyaient fermement, avec les Nazaréens, que Jésus n'était qu'un homme, "né de
déclare Epiphane, croyaient fermement, avec les [[Nazaréens]], que Jésus n'était qu'un homme, "né de
la semence d'un homme". [Panarion, Hær, XXX, 3.]</ref>.  
la semence d'un homme". [''Panarion, Hær, XXX, 3.'']</ref>.  
 
Il admet, lui-même, que le livre qu'il affirme avoir été écrit de la main
Il admet, lui-même, que le livre qu'il affirme avoir été écrit de la main
de Matthieu ; le livre, qui, malgré qu'il l'eût traduit deux fois, était presque
de Matthieu ; le livre, qui, malgré qu'il l'eût traduit deux fois, était presque
Ligne 120 : Ligne 131 :
Ecritures actuelles, était une falsification, et par cela-même une hérésie, ce
Ecritures actuelles, était une falsification, et par cela-même une hérésie, ce
n'était pas celui des Nazaréens ; et cependant, sachant tout cela, Jérôme
n'était pas celui des Nazaréens ; et cependant, sachant tout cela, Jérôme
s'acharne avec plus de zèle que jamais dans ses persécutions contre les "Hérétiques". Pourquoi ? Parce que l'accepter équivalait à prononcer la
s'acharne avec plus de zèle que jamais dans ses persécutions contre les "Hérétiques".  
 
Pourquoi ? Parce que l'accepter équivalait à prononcer la
sentence de mort de l'Église établie. L'Evangile selon les Hébreux était
sentence de mort de l'Église établie. L'Evangile selon les Hébreux était
trop connu comme ayant été le seul accepté pendant quatre siècles par les
trop connu comme ayant été le seul accepté pendant quatre siècles par les
Chrétiens Juifs, les Nazaréens et les Ebionites. Et aucun de ceux-ci ne
Chrétiens Juifs, les [[Nazaréens]] et les Ebionites. Et aucun de ceux-ci ne
reconnaissait la divinité du Christ.
reconnaissait la divinité du Christ.
Si les commentaires de Jérôme sur les Prophètes, sa célèbre Vulgate et
Si les commentaires de Jérôme sur les Prophètes, sa célèbre Vulgate et
d'autres ouvrages de polémique, sont tous aussi dignes de foi que cette
d'autres ouvrages de polémique, sont tous aussi dignes de foi que cette
14 391

modifications