14 365
modifications
Aucun résumé des modifications |
Aucun résumé des modifications |
||
Ligne 70 : | Ligne 70 : | ||
Pamphile. "Les Nazaréens de Berœa en Syrie, qui se servent de cet | Pamphile. "Les Nazaréens de Berœa en Syrie, qui se servent de cet | ||
Évangile, me donnèrent la permission de le traduire", écrit-il vers la fin du | Évangile, me donnèrent la permission de le traduire", écrit-il vers la fin du | ||
IVème siècle | IVème siècle<ref>Saint Jérôme, De Viris illust., cap. 3. "II est à noter que tandis que tous les Pères de l'Église | ||
affirment que Matthieu écrivit en langue hébraïque, ils se servent tous du texte grec, comme la | |||
véritable écriture apostolique, sans mentionner la relation qui existait entre le Matthieu hébreu et | |||
notre Matthieu grec ! Il contenait de nombreuses et particulières additions qui manquent dans notre | |||
Évangile" (Olshausen, Nachweiss der Echtheit der sæmmflichen Sehriften des Neuen test., p. 35).</ref>. Et saint Jérôme ajoute : "Dans l'Évangile dont se servent | |||
les Nazaréens et les Ebionites, que j'ai traduit dernièrement de l'hébreu en | les Nazaréens et les Ebionites, que j'ai traduit dernièrement de l'hébreu en | ||
grec et que la plupart des personnes nomment le véritable Évangile de | grec et que la plupart des personnes nomment le véritable Évangile de | ||
saint Matthieu, etc." | saint Matthieu, etc." <ref>Saint Jérôme : Comment. de Mathieu, liv. II, ch. XII, 13. Saint Jérôme ajoute qu'il était écrit en | ||
langage chaldéen, mais avec des caractères hébreux.</ref>. | |||
Que les apôtres reçurent de Jésus une "doctrine secrète" et qu'il en | Que les apôtres reçurent de Jésus une "doctrine secrète" et qu'il en | ||
enseigna une, c'est ce qui ressort des paroles suivantes de saint Jérôme, qui | enseigna une, c'est ce qui ressort des paroles suivantes de saint Jérôme, qui | ||
Ligne 91 : | Ligne 96 : | ||
mauvaise foi, les Actes des Apôtres, dévoila des choses qui n'étaient pas | mauvaise foi, les Actes des Apôtres, dévoila des choses qui n'étaient pas | ||
faites pour édifier, mais bien pour détruire ; et ce livre fut approuvé par un | faites pour édifier, mais bien pour détruire ; et ce livre fut approuvé par un | ||
Synode, que les oreilles de l'Église se refusèrent, avec raison, à écouter" | Synode, que les oreilles de l'Église se refusèrent, avec raison, à écouter"<ref>Cela explique le rejet des œuvres de saint Justin Martyr, qui ne fit usage que de cet "Évangile | ||
selon les Hébreux", ce que fit probablement aussi Tite, son disciple. On se rend compte de la date | |||
tardive à laquelle la divinité du Christ fut pleinement établie, par le seul fait que, même au IVème | |||
siècle, Eusèbe ne dénonça pas ce livre comme apocryphe, mais le classa seulement au même rang | |||
que l'Apocalypse de saint Jean ; et Credner (Zur Gesch, des Kan., p. 120) montre Nicéphore | |||
l'insérant avec l'Apocalypse, dans sa "Stichométrie" dans les Antilegomena. Les Ebionistes, les | |||
véritables Chrétiens primitifs, rejetant tous les autres ouvrages apostoliques, ne faisaient usage que | |||
de cet Évangile (Adv. Haer., 1, 26, 2 ; Eusèbe, Ecel. Hist., III, 27) et les Ebionites, ainsi que le | |||
déclare Epiphane, croyaient fermement, avec les Nazaréens, que Jésus n'était qu'un homme, "né de | |||
la semence d'un homme". [Panarion, Hær, XXX, 3.]</ref>. | |||
Il admet, lui-même, que le livre qu'il affirme avoir été écrit de la main | Il admet, lui-même, que le livre qu'il affirme avoir été écrit de la main | ||
de Matthieu ; le livre, qui, malgré qu'il l'eût traduit deux fois, était presque | de Matthieu ; le livre, qui, malgré qu'il l'eût traduit deux fois, était presque |