Aller au contenu

« Christ » : différence entre les versions

4 290 octets ajoutés ,  23 avril 2025
aucun résumé des modifications
Aucun résumé des modifications
Aucun résumé des modifications
 
(9 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
[[Image:Signsofchristroerich.jpg|thumb|right|''Les Signes du [[Christ]]'', peinture de [[Nicholas Roerich]]]]
'''Christ''', du grec ''chrestos'', "''oint''". Entité spirituelle appelée le "''Sauveur''" dans le christianisme. [[Esotériquement]], le '''Christ''' est différent de [[Jésus]], l'homme qui a été [[adombrement|adombré]] par l'entité du Christ.  
'''Christ''', du grec ''chrestos'', "''oint''". Entité spirituelle appelée le "''Sauveur''" dans le christianisme. [[Esotériquement]], le '''Christ''' est différent de [[Jésus]], l'homme qui a été [[adombrement|adombré]] par l'entité du Christ.  


Ligne 26 : Ligne 27 :
lumière.
lumière.


<blockquote>"L'homme qui accomplit des actions pieuses, mais
<blockquote>« L'homme qui accomplit des actions pieuses, mais
intéressées [dans le seul but de sauver son [[âme]]] peut
intéressées [dans le seul but de sauver son [[âme]]] peut
atteindre le rang des [[dévas]] [saints] <ref>Les [[Bouddhistes]] et les [[Brahmanes]] ne possèdent pas d'équivalent pour le mot "miracle" dans le
atteindre le rang des [[dévas]] [saints] <ref>Les [[Bouddhistes]] et les [[Brahmanes]] ne possèdent pas d'équivalent pour le mot "miracle" dans le
Ligne 35 : Ligne 36 :
êtres, et tous les êtres dans l'Ame Suprême, en offrant sa
êtres, et tous les êtres dans l'Ame Suprême, en offrant sa
propre âme en sacrifice, il s'identifie avec l'être qui
propre âme en sacrifice, il s'identifie avec l'être qui
rayonne dans sa propre splendeur."<br /><br />
rayonne dans sa propre splendeur. »<br /><br />


(''Manou'', livre XII, shlokas, 90, 91).</blockquote>
(''Manou'', livre XII, shlokas, 90, 91).</blockquote>
Ligne 71 : Ligne 72 :
fut de poser les fondements pour les activités qui suivront Son retour, et de
fut de poser les fondements pour les activités qui suivront Son retour, et de
semer ce qu'Il récoltera pendant l'[[Age Nouveau]]. Le côté tragique de Sa venue,
semer ce qu'Il récoltera pendant l'[[Age Nouveau]]. Le côté tragique de Sa venue,
il y a [[deux mille]] ans, a été accentué par les théologiens, et ils ont tellement
il y a deux mille ans, a été accentué par les théologiens, et ils ont tellement
insisté sur Ses souffrances que l'aspect douloureux de l'histoire évangélique a
insisté sur Ses souffrances que l'aspect douloureux de l'histoire évangélique a
exercé une influence prévalente dans le monde.
exercé une influence prévalente dans le monde.
Ligne 96 : Ligne 97 :




== en cours de traduction ==
Nombreux parmi ceux à qui ces Instructions sont envoyés qui ne sont pas en mesure d'obtenir les ouvrages contenant nos explications de la Sagesse Ancienne, et à qui, par là-même, nombre de nos allusions sont inintelligibles. Cela est vrai en particulier pour ceux qui viennent de la dévotion à l'église moderne, qui tout en conservant pour la personne et pour le personnage de Jésus respect et amour, ne savent pas où Le placer dans l'échelle de la vie humaine, dans leurs convictions changées, ou bien qui ne sont pas disposés à Le mettre au même niveau que les autres hommes.


There are many to whom these Instructions are sent who are nod able
Chaque époque a son Christ ou Sauveur, qui peut se manifester dans diverses conditions et au travers d'un ou plusieurs corps humains ; mais par "âge" nous ne devons pas comprendre que cela signifie "centaines d'années", parce que nombre de milliers d'années comportent un âge tel qu'on y fait référence désormais.  
to obtain the books containing our expositions of the Ancient wisdom,
and to whom, therefore, many of our allusions are unintelligible. More
especially is this true of those who have come out from under the bondage
of the modern church, and while still holding the person and character of
Jesus in reverence and love, know not just where to place Him in the scale
of human life, under their changed convictions, or else who are disposed to
put Him on the same level with other men.


Every age has its Christ or Saviour, who may manifest under different
Dans le premier volume de ''[[La Doctrine Secrète]]'', dans les stances ouvertes du troisième chapitre, on peut trouver ces mots :
conditions and in one or more human bodies ; but by an age we must not
be understood as meaning a few hundred years, for many thousand years
comprise such an age as is now referred to.


In the 1st Vol. of the Secret Doctrine, in the opening stanzas of the
<blockquote>« ''Les trois tombèrent dans les quatre. ''»</blockquote>
third chapter, occur these words : "The three fall into the four." This
sentence contains the whole secret of the manifestation of the Saviours of
all time. Whether the trinity of Father, Mother, Son ; Atma, Buddhi,
Manas ; Matter, Force and Consciousness ; Desire, Will and Wisdom ; or
Body, Soul and Spirit is under consideration, is of no consequence ; for in
their last analysis, they are all One, and this One in Three is the Absolute,
the life and being of all that is in manifestation on all the planes of the
Cosmos, and each must be understood as interchangeable, though
complete in itself when separated ; and whichever one of the three aspects
(or persons, as the church teaches them to be) manifests in time or eternity,
manifests perfectly ; that is, manifests with all the attributes of the other
two.


This three-fold manifestation of life and being "is eternal in the
Cette phrase continent le secret total de la manifestation des Sauveurs de tous les temps. Que soit considéré la trinité du Père, de la Mère et du Fils ; Atma, Buddhi, Manas ; Matière, Force et Conscience ; Désir, Volonté et Sagesse ; ou Corps, Ame et Esprit, cela n'a aucune conséquence ; en dernière analyse, ils sont tous Un, et ce Un en Trois est l'Absolu, la vie et l'être de tout ce qui est en manifestation sur tous les plans du Cosmos, et chacun doit être compris comme interchangeable, bien que complet en soi lorsqu'il est séparé ; et quelle que soit l'un des trois aspects (ou personnes, ainsi que l'église parle d'eux) qui se manifeste dans le temps ou l'éternité, se manifeste parfaitement ; et ainsi, se manifeste avec tous les attributs des deux autres.  
Heavens", and always has been, and always will be in that state of
consciousness commonly termed Nirvana or Heaven. It is inconceivable to
think of It as withdrawing any part of itself, for It is a unit, It is the God.


No form of words can adequately describe the descent of this God into
Cette manifestation triple de la vie et de l'être "''est éternelle dans les Cieux''", et l'a toujours été, et le sera toujours dans cet état de conscience appelé communément Nirvana ou Paradis. Il est inconcevable de penser à Cela comme retirant quelque partie de lui-même, parce qu'Il est une unité, Il est le Dieu.  
Matter, for matter was not in manifestation until the descent was
accomplished. The principle of Shadow conveys as nearly as is possible an
idea of the process. The Three, that is, the Three in One – created and
became all Substance, all Matter, by a process akin to the casting of a
shadow on the physical plane, that is by projecting the creative thought
into temporary form and substance ; that substance having all the attributes
(in a lesser or more modified degree) of its progenitors.


To cast a shadow, a form must pass between the sunlight and the
Aucune forme de mots ne peut décrire de façon adéquate la descente de ce Dieu dans la Matière, matière qui n'était pas en manifestation tant que la descente n'était pas accomplie. Le principe de l'Ombre véhicule aussi près que possible l'idée du processus. Les Trois, c'est-à-dire, les Trois en Un - créèrent et devinrent toute Substance, toute Matière, par un processus apparenté à la projection d'une ombre sur le plan physique, c'est-à-dire en projetant la pensée créatrice dans une forme et substance temporaire ; cette substance ayant tous les attributs (dans un degré plus ou moins altéré) de ses progéniteurs.  
earth ; the sun, the body and the earth are three different grades or
rates of vibration of matter, and these constitute the agents by orb through
which the shadow is cast, and they correspond to three different agents and
attributes of the three great creative fires, represented by the Trinity before
mentioned.


Now, in order to assist you, who find it difficult to comprehend Unity
Pour projeter une ombre, une forme doit passer entre la lumière du soleil et la terre ; le soleil, le corps et la terre sont trois degrés ou taux de vibration de la matière, et ils constituent les agents par l'intermédiaire desquels l'ombre est projetée, et ils correspondent aux trois différents agents et attributs des trois grands feux créateurs, représentés par la Trinité mentionnée précédemment.  
in Diversity, we will take one aspect of the Trinity – the Son, which must
also be considered as Cosmic Substance or Matter, in the ; trinity of
Matter, Force and Consciousness ; as Body, in Body, Soul and Spirit ; as
Manas, in Manas, Buddhi and Atma. This aspect of the Son is the Christos,
the Saviour, the Angel of Light, that fell from. heaven into manifestation,
not because of evil, but to fulfill the Desire, or the Father-principle's Will,
which was the creation of matter, its evolution, and final redemption.


Every atom of manifested matter possesses this principle ;
Maitenant, afin de vous aider, vous qui trouvez cela difficile d'appréhender l'Unité dans la Diversité, nous allons prendre l'un des aspects de la Trinité - le Fils, qui doit aussi être considéré comme Substance Cosmique ou Matière, dans la trinité de Matière, Force et Conscience ; comme Corps, dans le Corps, l'Ame et l'Esprit ; comme Manas, dans Manas, Buddhi et Atma. Cet aspect du Fils est le Christos, le Sauveur, l'Ange de Lumière, qui chûte du paradis dans la manifestation, non pas parce qu'il est mauvais, mais afin d'accomplir le Désir, ou la Volonté du principe-Père, qui était la création de la matière, son évolution, et sa rédemption finale.  
consequently, every human being ; but it is dormant until brought out and,
developed ; and can only be developed by the highest instincts of the Soul.
Consequently, while we are all Saviours in embryo, it is only One in any
age that is able to develop the love, the endurance and self-sacrifice
necessary for such a high calling, and that One becomes the "Elder
Brother" of the race and age to which he belongs.


In St. John, 17th chapter and 21st verse, are these words : "That they
Chaque atome de la matière manifestée possède ce principe ; en conséquence, chaque être humain ; mais il est dormant jusqu'à ce qu'il soit mis en évidence et, développé ; et peut aussi être développés par les instincts les plus élevés de l'Ame. En conséquence, alors que nous sommes tous des Sauveurs en embryon, il en est seulement Un dans tous les âges qui soit en mesure de développer l'amour, l'endurance et le sacrifice-de-soi nécessaire pour un tel appel si élevé, et cet Unique devient le "Grand Frère" de la race et de l'âge auquel il appartient.
may be one ; as thou Father art in me and I in thee ; that they also may be
 
one in us, that the world may know that thou halt sent me :" This hope as
Dans ''[[Saint-Jean]]'', Chapitre 17, verset 21, on trouve ces mots :  
expressed in this most beautiful and occult passage clearly demonstrates
 
the belief held by Jesus of a final involution of matter in the same order
<blockquote>« ''Pour que tous ils soient un ; comme vous, mon Père, vous êtes en moi, et moi en vous ; pour que, eux aussi, ils soient un en nous, afin que le monde croie que vous m'avez envoyé. ''»</blockquote>
that evolution had brought it out and up to the point where involution
 
became a possibility.
Cet espoir tel qu'exprimé dans ce passage très occulte et de la plus grande beauté, démontre la croyance soutenue par Jésus d'une involution finale de la matière dans le même ordre que l'évolution l'a manifestée et cela jusqu'au point élevé où l'involution devient une possibilité.
 
Le plus gros de la controverse entre la science et la religion ainsi qu'entre les différentes divisions des entités religieuses, est dû à la réticence de l'une des entités de considérer justement les points discutés de la philosophie des autres. Le Chrétien ignorant imagine que Jésus doit perdre en grandeur et en pouvoir s'il est considéré à partir du point de vue commun d'une monade évolutionnaire, ainsi que l'étaient les origines de la vie terrestre de toute l'humanité, alors qu'il est souvent fait référence à lui dans les travaux écclésiastiques comme "le premier-né parmi de nombreux frères". S'il est un frère de toute la race humaine, il était sûrement subjet aux lois communes de l'évolution. Nous ne désirons pas retirer la divinité de Jésus - nous désirons seulement montrer l'origine commune de la divinité pour toute l'humanité.  


Much of the controversy between science and religion as well as
between different divisions of religious bodies, is due to the unwillingness
of one body to fairly consider the disputed points in the philosophy of the
other. The ignorant Christian imagines that Jesus must lose in greatness
and power if considered from the common standpoint of an evolutionary
monad, such as was the beginning of the earthly life of all mankind,
though he is often referred to in ecclesiastical works as "the first-born
among many brethren." If he is a brother to all the rest of the human race,
surely he was subject to the common laws of evolution. We do not desire
to detract from the divinity of Jesus-we only desire to show the common
origin of the divinity in all mankind.


{{hil}}
{{hil}}


== Voir aussi ==


* [[Chrestos]]
---
* [[Maître Jésus]]
 
* [[Gnose]]
 
Le [[Christ]] vient pour le [[monde entier]], et non seulement pour la [[chrétienté]]. Il vient pour l’[[Orient]] et pour l’[[Occident]], et Il a prévu ce "[[temps de la fin]]" avec ses [[catastrophes planétaires]], ses [[désastres effrayants]], son [[désespoir]] et son [[invocation]] s’élevant de toutes parts. Il savait qu’au temps de la [[crise finale]], l’[[humanité]] elle-même le contraindrait à réapparaître.
 
({{retour}}, p.108)
 
----
 
La venue du [[Christ]] fut l’ancrage planétaire du [[principe d’Amour]] : principe cosmique manifesté pour la première fois sur Terre. Il fut le premier [[Fils de Dieu]] pleinement conscient, "[[l’aîné d’une grande famille de frères]]", et incarna non seulement l’[[amour planétaire]] (comme Shri [[Krishna]]) mais aussi l’[[amour cosmique]].
 
({{exter}}, p.369)
 
----
 
Le [[Christ vivant]], présent parmi les [[siens]], fidèle à sa promesse : "Je suis avec vous jusqu’à la fin du monde." 
L’[[Église]] a trop mis l’accent sur le [[Christ mort]]. 
L’[[existence actuelle]] du Christ n’est pas assez mise en lumière, sauf dans des généralités. Et pourtant, Il est ici et maintenant, parmi nous.
 
({{prob}}, p.157-161)
 
----
 
La [[réapparition du Christ]] sera guidée par l’[[Esprit de Paix]] et l’[[Avatar de Synthèse]], en collaboration avec le [[Bouddha]]. 
Le [[Christ]] sera alors :
1. Le [[Point au centre du Triangle]], 
2. Le [[Dispensateur de l’Eau de Vie]], 
3. Le [[Nourricier des Petits]].
 
({{retour}}, p.69-70)
 
----
 
Le [[Christ]], en tant qu’[[Instructeur du Monde]], incarne une [[triple fonction]] dans l’[[Ère du Verseau]] : 
- Il évoque l’[[énergie de la volonté]], 
- Il prépare l’humanité à la [[nouvelle religion mondiale]], 
- Il établit un [[contact direct entre Hiérarchie et Shamballa]].
 
({{retour}}, p.81-82)
 
----
 
Le [[message du Christ]] a fait naître trois concepts essentiels : 
1. La [[valeur de l’individu]] et la nécessité d’un [[effort personnel]], 
2. La possibilité d’une [[seconde naissance]], 
3. Le commandement [[“Aime ton prochain comme toi-même”]] comme fondement de l’[[identité humaine partagée]].
 
({{exter}}, p.369)
 
----
 
À l’[[initiation de la crucifixion]], le [[Maître Jésus]] prit la [[quatrième initiation]], et le [[Christ]] la [[sixième]], accédant au [[pont arc-en-ciel]] de l’[[Évolution Supérieure]].
 
({{rayonsinit}}, p.422)
 
----
 
Le [[futur enseignement du Christ]] mettra en avant la [[Loi de la Réincarnation]] comme élément fondamental des [[relations humaines justes]].
 
({{retour}}, p.96)
 
----
 
Le [[Christ]] et le [[Bouddha]] sont deux [[Avatars]] ayant incarné deux [[principes cosmiques]] : la [[Lumière]] pour le Bouddha, l’[[Amour]] pour le Christ. Ensemble, ils offrent une [[complétude divine]] : [[substance illuminée]] et [[conscience aimante]].
 
({{exter}}, p.311-312)
 
----
 
Voir aussi la légende orientale du [[vêtement du Bouddha]] laissé au Christ, permettant la [[fusion de leurs attributs]] mentaux et émotionnels pour le [[Grand Service]]. Le [[Bouddha]] prépara la voie, le [[Christ]] l’emprunta.
 
({{retour}}, p.83-84)
 
 
 
== Voir aussi ==
 
[[Retour du Christ]], [[Chrestos]], [[Gnose]], [[Maître Jésus]], [[Bouddha]], [[Hiérarchie]], [[Instructeur du Monde]], [[Réapparition]], [[Initiation]], [[Rayon d’Amour-Sagesse]], [[Maître Jésus]], [[Avatars]], [[Fils de Dieu]]
 
{{eda}}


== Notes et références ==
== Notes et références ==
Ligne 196 : Ligne 214 :
{{references}}
{{references}}


{{o}} {{trad}}
{{o}}
14 391

modifications